(Nice to Meet You) Anyway [from"Chariot"]
仕事中、この曲の意味を考えて
う~~~ん...となること多し。(←仕事しろ;)
ハッキリとしたことが書いてないので、どうとでも取れますよね。 fanサイトさんにおいてある日本語の訳(反転で表示)を最初見た時は
「彼女がいるのに他の女に手を出そうとしたのか?」と思ったんだけど、
(Nice to meet you=初めまして、だから。)
何度か読んでるうちに
「彼女がいるのに"Someone special"を見つけてしまったってこと!!!??」
と思い、最終的に下の訳にたどり着いたんですけど、みなさんのご意見は???
::私の解釈::
元カノが復縁を迫ってきて、
今は大切な人がいるから僕は君には戻れないよ、
と言ってがんばっている図。
9/17:追記
自分の訳を読み直していたら、やっぱり
今の彼女とうまくいかないくて、別のSomeone specialを見つけたから、
彼女の元を離れて別の人のところに行こうとしているように思えてきました。
本当の意味はどうなんだぁ~!!!?
*******************************
[Nice to Meet You] Anyway by Gavin DeGraw
I don't want to get too close
I don't want to get too close
You see this isn't where my head is
If you knew me I'm not like this
But I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you anyway
あんまり近づきたくないんだ。
僕の気持ちがここにないのがわかるだろう?
もし、こういうのが好きじゃないって僕の性格を知ってるんだったら。
でも、僕は特別な人を見つけたんだ。ホントに特別なんだ。
僕のことわかってるんなら、
とりあえず「会えてよかった」ってだけ言っておくよ。
I believe you're very fine
Still I haven't got the time
Cause I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you anyway
君は全然平気だって信じてる。
とにかく僕には時間がないんだ。
だって、僕は特別な人を見つけたんだ。ホントに特別なことなんだ。
僕のことわかってるんなら、
とりあえず「会えてよかった」ってだけ言っておくよ。
And the sky opened up
With the soil of the sun
Dreaming of my true love
空が広がる。太陽の恵みと共に。
真実の愛の夢を見ているんだ。
I don't mean to be so strange
But my life just took a change
Cause I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you anyway
そんな変な意味じゃないよ。
でも、僕の生活は一変した。
だって特別な人を見つけたから。本当に特別なことなんだ。
僕のことわかってるんなら
とりあえず「会えてよかった」とだけ言っておくよ。
And the sky opened up
With the soil of the sun
Dreaming of my true love
空が広がる。太陽の恵みと共に。
真実の愛の夢を見ているんだ。
So before this goes too far
Let me tell you what you are
全てが過ぎ去ってしまう前に
君への気持ちを伝えさせて。
You're amazing, I'm attracted
But I'm terribly distracted
And I'm trying to be verbal
And I'm back into this circle
君は本当に魅力的だ。惹きつけられてるよ。
でもホントに気が狂いそうだ。
だから話すだけにとどめて、僕の場所へ戻るよ。
Because I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you
Nice to meet you
Nice to meet you anyway
Nice to meet you anyway
だって僕は特別な人を見つけたんだ。本当に特別なんだ。
わかってくれるなら、
とりあえず「会えてよかった」とだけ言っておくよ。
And even if you want me to stay here
I'm telling you right now
I should leave
Before I get to changing my mind, dear
I hope you understand what I mean
もし君がまだ僕にそばにいて欲しいと思っても。
今すぐここを離れることを伝えなきゃいけない。
僕の気持ちが変わってしまう前に、
何が言いたいのかわかって欲しい。
Nice to meet you Anyway
とにかく、君に会えてよかった。
*"Nice to meet you"の訳って普通は"初めまして"なんだけど、
私的には、いろいろ含んでる"会えてよかったよ"と訳しました。
う~~~ん...となること多し。(←仕事しろ;)
ハッキリとしたことが書いてないので、どうとでも取れますよね。
「彼女がいるのに他の女に手を出そうとしたのか?」と思ったんだけど、
(Nice to meet you=初めまして、だから。)
何度か読んでるうちに
「彼女がいるのに"Someone special"を見つけてしまったってこと!!!??」
と思い、最終的に下の訳にたどり着いたんですけど、みなさんのご意見は???
::私の解釈::
元カノが復縁を迫ってきて、
今は大切な人がいるから僕は君には戻れないよ、
と言ってがんばっている図。
9/17:追記
自分の訳を読み直していたら、やっぱり
今の彼女とうまくいかないくて、別のSomeone specialを見つけたから、
彼女の元を離れて別の人のところに行こうとしているように思えてきました。
本当の意味はどうなんだぁ~!!!?
*******************************
[Nice to Meet You] Anyway by Gavin DeGraw
I don't want to get too close
I don't want to get too close
You see this isn't where my head is
If you knew me I'm not like this
But I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you anyway
あんまり近づきたくないんだ。
僕の気持ちがここにないのがわかるだろう?
もし、こういうのが好きじゃないって僕の性格を知ってるんだったら。
でも、僕は特別な人を見つけたんだ。ホントに特別なんだ。
僕のことわかってるんなら、
とりあえず「会えてよかった」ってだけ言っておくよ。
I believe you're very fine
Still I haven't got the time
Cause I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you anyway
君は全然平気だって信じてる。
とにかく僕には時間がないんだ。
だって、僕は特別な人を見つけたんだ。ホントに特別なことなんだ。
僕のことわかってるんなら、
とりあえず「会えてよかった」ってだけ言っておくよ。
And the sky opened up
With the soil of the sun
Dreaming of my true love
空が広がる。太陽の恵みと共に。
真実の愛の夢を見ているんだ。
I don't mean to be so strange
But my life just took a change
Cause I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you anyway
そんな変な意味じゃないよ。
でも、僕の生活は一変した。
だって特別な人を見つけたから。本当に特別なことなんだ。
僕のことわかってるんなら
とりあえず「会えてよかった」とだけ言っておくよ。
And the sky opened up
With the soil of the sun
Dreaming of my true love
空が広がる。太陽の恵みと共に。
真実の愛の夢を見ているんだ。
So before this goes too far
Let me tell you what you are
全てが過ぎ去ってしまう前に
君への気持ちを伝えさせて。
You're amazing, I'm attracted
But I'm terribly distracted
And I'm trying to be verbal
And I'm back into this circle
君は本当に魅力的だ。惹きつけられてるよ。
でもホントに気が狂いそうだ。
だから話すだけにとどめて、僕の場所へ戻るよ。
Because I just found someone special
And that's really something special
If you knew me
Nice to meet you
Nice to meet you
Nice to meet you anyway
Nice to meet you anyway
だって僕は特別な人を見つけたんだ。本当に特別なんだ。
わかってくれるなら、
とりあえず「会えてよかった」とだけ言っておくよ。
And even if you want me to stay here
I'm telling you right now
I should leave
Before I get to changing my mind, dear
I hope you understand what I mean
もし君がまだ僕にそばにいて欲しいと思っても。
今すぐここを離れることを伝えなきゃいけない。
僕の気持ちが変わってしまう前に、
何が言いたいのかわかって欲しい。
Nice to meet you Anyway
とにかく、君に会えてよかった。
*"Nice to meet you"の訳って普通は"初めまして"なんだけど、
私的には、いろいろ含んでる"会えてよかったよ"と訳しました。
by gavin_degraw
| 2005-09-17 06:15
| レビュー
コメントの際の"パスワード"は自分で好きなのを設定してください。
投稿したコメントを削除する時のみ必要になります。
コメントの際の"パスワード"は自分で好きなのを設定してください。
投稿したコメントを削除する時のみ必要になります。
Gavin DeGraw本人や作者、その他コメントいただいた方への誹謗中傷を含むコメントは
即刻削除させていただきますのでご了承お願いします。
即刻削除させていただきますのでご了承お願いします。
<< Roseland Ballro... | Xavier >> |